🇬🇧 Inglese britannico vs 🇺🇸 inglese americano: 10 differenze di vocabolario e la loro origine

venerdì 26 dicembre 2025
11 min di lettura
🇬🇧 Inglese britannico vs 🇺🇸 inglese americano: 10 differenze di vocabolario e la loro origine

Introduzione

L’inglese britannico e quello americano derivano dalla stessa fonte, ma nel corso dei secoli hanno sviluppato identità distinte. Queste differenze non sono casuali: riflettono influenze storiche, flussi migratori, preferenze culturali e persino le prime riforme dei dizionari. Di conseguenza, il vocabolario di uso quotidiano può variare notevolmente tra le due varietà, talvolta al punto da creare confusione per chi entra in contatto con l’inglese attraverso i media globali.

Comprendere queste variazioni non è solo una questione di curiosità. Aiuta gli studenti a interpretare libri, film e contenuti online in modo più accurato e li prepara a comunicare con sicurezza con parlanti di diverse aree geografiche. Che si tratti di viaggiare, lavorare a livello internazionale o interagire con la cultura in lingua inglese, riconoscere le principali differenze lessicali riduce l’incertezza e sviluppa una maggiore consapevolezza linguistica.

Di seguito sono presentate dieci coppie di vocaboli di uso frequente che mostrano chiaramente come l’inglese britannico e quello americano si siano differenziati.


1. Biscuit vs. Cookie

Britannico: biscuit
Americano: cookie

Origine:
Biscuit deriva dal francese antico bescoit, che significa “cotto due volte”. In origine indicava un prodotto secco e duro, adatto a essere conservato a lungo, ad esempio durante viaggi in nave o campagne militari. Il termine entrò nell’inglese nel Medioevo e rimase nell’inglese britannico per indicare una varietà di prodotti da forno, sia dolci sia salati.

Cookie deriva dall’olandese koekje, che significa “piccola torta”, portato in America dai coloni olandesi nel XVII secolo. Negli Stati Uniti, il termine iniziò gradualmente a riferirsi in modo specifico ai dolci da forno più morbidi e zuccherini, oggi tipici della tradizione americana. Oggi la differenza d’uso riflette sia le tradizioni culinarie sia l’evoluzione linguistica: nel Regno Unito i biscuits possono essere croccanti o morbidi, mentre negli Stati Uniti i cookies sono generalmente morbidi e gommosi.


2. Holiday vs. Vacation

Britannico: holiday
Americano: vacation

Origine:
Holiday deriva dall’antico inglese hāligdæg, che significava “giorno sacro” e indicava originariamente festività religiose, giorni dei santi o altri momenti di riposo. Col tempo, l’inglese britannico ampliò il significato includendo qualsiasi periodo di svago o pausa dal lavoro.

Nell’inglese americano si affermò invece vacation, influenzato dal francese vacance, che significa “periodo vuoto” o “tempo libero”. Il termine divenne popolare nel XIX secolo, quando le riforme scolastiche, l’urbanizzazione e l’aumento dei viaggi per piacere incentivarono pause programmate dal lavoro o dalla scuola.


3. Boot vs. Trunk

Britannico: boot (dell’auto)
Americano: trunk

Origine:
Boot deriva dal boot locker delle carrozze trainate da cavalli, un vano di stivaggio posteriore dove si tenevano bagagli e attrezzi. Quando le automobili sostituirono le carrozze in Gran Bretagna, il termine venne naturalmente mantenuto per indicare il vano posteriore dell’auto.

Trunk fa riferimento ai grandi e robusti bauli da viaggio che, nel XIX secolo, venivano fissati sul retro dei primi veicoli americani. Con la diffusione dell’automobile negli Stati Uniti, il termine passò a indicare lo spazio di carico posteriore chiuso. La differenza riflette non solo l’evoluzione linguistica, ma anche approcci storici leggermente diversi al viaggio e al trasporto dei bagagli.


4. Lorry vs. Truck

Britannico: lorry
Americano: truck

Origine:
L’origine di lorry non è del tutto certa, ma la maggior parte degli etimologi concorda sul fatto che derivi probabilmente da un termine dialettale inglese come lurry, con il significato di “tirare” o “trascinare”. Il termine fu usato per la prima volta nel XIX secolo per indicare carri pesanti impiegati in miniere e ferrovie, e successivamente venne applicato ai veicoli a motore nel Regno Unito.

Truck deriva invece da un termine inglese più antico che significava “piccola ruota, rullo o puleggia”, a sua volta riconducibile al greco trokhos (“ruota”). In inglese americano il termine si evolse in truck wagon e poi venne abbreviato semplicemente in truck per indicare i veicoli adibiti al trasporto di merci.


5. Petrol vs. Gas

Britannico: petrol
Americano: gas / gasoline

Origine:
Petrol è una forma abbreviata di petroleum ed entrò nell’inglese britannico alla fine del XIX secolo, con l’importanza crescente dei carburanti per motori. Il termine riflette la preferenza britannica per un lessico di origine latina e scientifica.

Nell’inglese americano si affermò invece gas, abbreviazione di gasoline. Gasoline fu coniato a metà Ottocento dai raffinatori di petrolio, che combinarono gas — termine già familiare grazie all’illuminazione a gas — con il suffisso “-oline” per denominare un nuovo prodotto petrolifero. Con la crescita dell’industria automobilistica negli Stati Uniti, gasoline e poi semplicemente gas divennero i termini di uso comune.


6. Rubbish vs. Trash

Britannico: rubbish
Americano: trash / garbage

Origine:
Rubbish deriva dall’inglese medio rubbish, che indicava “rifiuti, detriti o frammenti rotti”, ed è rimasto il termine standard britannico per i rifiuti domestici e urbani.

Nell’inglese americano, trash indicava inizialmente detriti leggeri e secchi, come residui agricoli o rami spezzati, ma col tempo il significato si ampliò fino a includere tutti i tipi di rifiuti. Garbage comparve nel XV secolo come termine per gli scarti di cucina e, nell’inglese americano, divenne progressivamente un sinonimo più generale di rifiuti domestici.

In breve: l’inglese britannico ha mantenuto il termine più antico e generale (rubbish), mentre l’inglese americano ha sviluppato termini più specifici (trash e garbage) che col tempo sono confluiti nell’uso quotidiano.


7. Flat vs. Apartment

Britannico: flat
Americano: apartment

Origine:
Flat deriva probabilmente dal termine scozzese e dell’Inghilterra settentrionale flet, che significava “piano” o “livello di un edificio”, e sottolinea l’idea di un’abitazione su un unico livello all’interno di un edificio più grande. L’inglese britannico ha conservato questo termine di origine locale.

Apartment deriva dal francese appartement, a sua volta da parer (“preparare”), con il significato di “insieme di stanze”. Nell’America del XIX secolo, la cultura e l’architettura francesi erano associate a raffinatezza, e l’edilizia urbana multipiano era un concetto relativamente nuovo. Costruttori e proprietari adottarono il termine francese per evocare modernità, comfort e privacy. Con il tempo, apartment divenne il termine standard nell’inglese americano, mentre quello britannico continuò a usare flat.


8. Lift vs. Elevator

Britannico: lift
Americano: elevator

Origine:
Lift è un termine britannico semplice e descrittivo che indica letteralmente la funzione della macchina: “sollevare”. Quando questi impianti divennero comuni alla fine del XIX secolo, l’inglese britannico preferì una parola pratica e immediatamente comprensibile.

Elevator deriva dal latino elevare, “alzare”. Il termine entrò nell’inglese americano durante la rapida diffusione degli edifici a più piani nel XIX secolo ed è strettamente legato a Elijah Otis, l’inventore americano che introdusse il primo ascensore di sicurezza negli anni 1850. Il suo sistema di frenata impediva la caduta dell’ascensore in caso di rottura del cavo, un’innovazione rivoluzionaria. La promozione e il marketing dell’“ascensore di sicurezza” contribuirono a fissare il termine elevator nell’uso comune.

In sintesi: l’inglese britannico ha scelto una parola semplice e descrittiva (lift), mentre quello americano ha adottato un termine di origine latina, diffuso grazie all’innovazione e al marketing.


9. Trousers vs. Pants

Britannico: trousers
Americano: pants

Origine:
Trousers deriva dal francese antico trousses, che indicava “gambali” o “calzoni”, a sua volta collegato al verbo trousser (“raccogliere”). Il termine entrò nell’inglese tra il XIV e il XV secolo e divenne lo standard britannico per l’indumento che copre le gambe.

Pants nell’inglese americano è una forma abbreviata di pantaloons, un tipo di pantaloni aderenti da uomo originari dell’Italia e diffusi in Europa tra XVII e XVIII secolo. Il termine pantaloons deriva dal personaggio Pantalone della commedia dell’arte, che indossava questo tipo di abbigliamento. Nel XIX secolo, gli americani abbreviarono pantaloons in pants, che divenne il termine comune.

Nota culturale: nell’inglese britannico, pants ha assunto il significato di “biancheria intima”, motivo per cui chiamare pants i pantaloni nel Regno Unito può creare confusione o divertimento.


10. Sweets vs. Candy

Britannico: sweets
Americano: candy

Origine:
Sweets è un termine tradizionale dell’inglese britannico che indica qualsiasi alimento dal sapore dolce. È in uso almeno dal Medioevo e comprende una vasta gamma di prodotti, dalle caramelle allo zucchero ai dolci al cioccolato.

Candy deriva dal francese antico çucre candi, “zucchero cristallizzato”, a sua volta proveniente dall’arabo qand (“zucchero di canna”). Il termine entrò nell’inglese tra il XIV e il XV secolo per indicare prodotti a base di zucchero raffinato. Nell’inglese americano, candy divenne progressivamente il termine standard per tutta la confetteria, riflettendo l’importanza dello zucchero importato e lo sviluppo dell’industria dolciaria nel XIX secolo.

In sintesi: l’inglese britannico ha mantenuto il termine generico sweets, mentre quello americano ha adottato candy, più specifico e legato alla storia della raffinazione e del commercio dello zucchero.


Conclusione

Queste differenze di vocabolario e le loro origini mostrano come l’inglese cresca e si adatti a contesti culturali diversi. Per chi studia la lingua, riconoscere tali variazioni rende la lettura, i viaggi e la comunicazione molto più semplici. Concentrandosi su esempi chiari e di uso frequente, gli studenti possono acquisire rapidamente maggiore sicurezza e comprendere meglio l’inglese così come viene utilizzato nel mondo.

Tag:

#British or American English#inglese american o britannico#inglese americano#inglese britannico#vocabolario inglese